The Sleep Fairy’s Death by Yasmeen Hameed

علی محمد فرشی
نیند پری کی موت
شام مسافر لاؤنج میں بیٹھی ہے
اور باہر مٹیالی بارش میں لت پت آ سیبی رات
اندر آنے کا رستہ ڈھونڈ رہی ہے

کالے جوتوں کو چمکاتے چمکاتے
سرد سیاہی کی کیچڑ میں ننگے پاؤں چلتے چلتے
تم خوابوں کے روشن میدانوں تک جا پہنچے ہو
دھوپ کی گیند کے پیچھے بھاگ رہے ہو
خوشبو دار ہری چمکیلی گھاس پہ گر پڑتے ہو
نرم محبت تمہیں اٹھا کر اپنی گود میں بھر لیتی ہے
ست رنگی نیند پری کی لوری سنتے سنتے ہنستے ہو تو
نیلی چادر چاند ستاروں سے بھر جاتی ہے

آنسو سِکّوں کی مانند
میرے خالی پن کے اندر گرتے ہیں
ناموجود فلور سے آنے والا برقی زینہ
نامعلوم اترائی کی جانب جاتے جاتے رک جاتا ہے

ننھے نور بھرے ہاتھوں سے
کالی پالش کی ڈبیا گر پڑتی ہے
اور گلوب کی صورت گھومنے لگتی ہے

 

The sleep fairy’s death

Evening sits in the passenger’s lounge;
outside, the demonic night
soaked in murky rain,
tries to find its way inside.

Polishing forever black boots,
walking always barefoot in cold, dark mud
you have reached the dazzling dream-land.
Chasing the sunlight ball
you trip on sweet-smelling,
lush green grass;
gentle love gathers you in its arms;
the multi-colored sleep-fairy
sings you a lullaby
and when you smile,
the blue sky-sheet
abounds with the moon and stars.

Tears like coins, drop
into my emptiness;
the escalator descending
from
oblivion
into an unknown depth
comes to a halt.

From small, glowing hands
slips the black polish container
and like the globe
starts circling.

(Translated by Yasmeen Hameed)