Priestess by Kamran Awan
علی محمد فرشی
راہبہ
راہبہ !
سچ بتا! واقعی جسم ناپاک ہے؟
پھر مقدس محبت کے اجلے پرندے نے
اس میں ہی کیوں گھر بنایا؟
کبوتر ہمیشہ انہی گنبدوں پر اترتے ہیں
جن سے خدا تک پہنچنے کا
نورانی زینہ ملے
جنتی ہجر کاچاک سینہ سلے
پھول دل کا کھلے
راہبہ
دل کی محراب میں
تو اکیلی کھڑی
کیسی آواز کی منتظر ہے
خدا آدمی کے بنائے ہوئے
معبدوں میں اترتا نہیں ہے
وہ کیوں آسمانوں سے مٹی پہ آئے
ہمیں کیوں نہ وہ نور گھر میں بلائے
جہاں آسمانی گھڑی پر
ہمیشہ وہی وقت رہتا ہے
جو تیرے میرے بچھڑنے کا تھا
راہبہ!
تو نے اپنے بدن سے
اتاری ہوئی ریشمی زندگی
کن مزاروں پہ ڈالی
ترے غم کی اترن
کہاں میری پوشاک ہے
میں تو اپنے الاؤ میں جلتا ہوا
اس زمانے کی گلیوں سے
تنہا، اداس، اپنے کشکول میں
دل کے ٹکڑے گراتا ہوا
یوں گزر جاؤں گا
جیسے تیرے محلکے سے
خوابوں کی ڈاریں گزرتی ہیں
لیکن تری نیند کی چھتریوں پر اترتی نہیں
راہبہ!
رات کی کالی چادر میں
کب تک چھپائے گی تو
میرے دن کا لہو
رو برو دل کے رکھ دے سبو
پیاس کی پیاس تک دے بجھا!
Priestess
O priestess!
Tell me the truth, is the body really unclean?
Then why the brightly bird of sacred love
has made its abode in it?
The pigeons always land upon the domes, where,
they find a staircase of light leading to God,
the bust of the heavenly parting, torn apart
may get mended, and
the flower may attain its full bloom
in the heart!
O priestess!
In the archway of the heart
you are standing alone
waiting for a call
God doesn’t descend upon
the temples made by men
Why should He get to the soil
leaving behind His heavenly abodes
Why can’t He call us
to His dwelling made of light
Where a celestial clock
always displays the time
at which we parted our ways!
O priestess!
On which tombs you’ve placed
the wreath of silken life
you got rid of
The discarded shroud of your vows
is of no use to me
Burning in my own fire
alone, forlorn
dropping the shreds of my own heart
in my begging-bowl
I’ll pass through the alleys of time
the way the swarms of dreams
pass through your bastion
but never land on the canopies of your slumber
O priestess!
In the thick black shawl of night
for how long will you conceal
the blood of my day
Put the tumbler right in front of my heart
and put out the thirst of the thirst, once for all!
(Translated by Kamran Awan)